slični izrazi i sinonimi u savremenom srpskom, hrvatskom i slovenskom
Sličnost reči ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se reč ili fraza
pojavlja u sličnom kontekstu kao "już".
Sličnost reči ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se reč ili fraza
pojavlja u sličnom kontekstu kao "{{ realQuery}}".
Slični izrazi i sinonimi za
Kliknite za traženje
Nema rezultata
Primeri iz općenitog korpusa
Korpus
srWac
srWaC je korpus srpskog jezika (Clarin.si)
narodi, osloboditi, od Jadranskog Mora pa do reke Mulde. Iz istih je razloga verovatno ublažena i ova rečenica: " Już nastąpił czas w którym wolno jest rozpalać pochodnie światła.... wzmaga się miłość jedności słowiańskiej...
ovi smatrahu u Zopiri anđela branitelja Grčke, u Osmanu način čarotvorne sile ". A poljski tekst je sasvim jasan: "ale już teraz janczarowie z hojności nie wnioskują mordu Dżaurów ani Majnoci nie widzą w Zopirze genjuszu opiekuńczego
je sugerisani agens sam govornik u prvom licu ja. Takve se rečenice najviše koriste u naučnim i sličnim tekstovima: już powiedziano... Jak wspomniano...
290: Ne ostade krsta od tri prsta u obema verzijama nalazimo jednako oblikovan (i interpretiran): świętym krzyżem już się nikt nie żegna [ 21 ], a slično je i sa 1851: Probudi mu buhe u kožuhe Z pcheł kożuchy trzeba im wytrzepać (I / II).
primedbama. Już pięćdziesiąt lat przeżyłem przecie. Do toga je došlo izgleda toga radi što je riječ prisuka u rečniku uz svoja izdanja
srodno Dragićevićevom. Kako bilo, novo izdanje poljskog prevoda, svakako po Dragićeviću, donosi ispravku: (II) Już pięćdziesiąt lat dożywam.
/ kod uvora svoje ime gubi, / a na brijeg morski obojica koje Batovski prenosi: (I) Mały potok, gdy łączy się z większym, / już u wtoku nazwę swoją traci, / w morzu zasię obydwa znikają [ Mali potok, kad se spaja s većim, / već na ušću svoje ime gubi, / u
[ 112 ], ali u konačnoj verziji prihvata veći deo Mježvine argumentacije: (II) Mały potok do większego wpada, / już u wtoku nazwę swoją traci, / a na morskim brzegu tracą oba.
(275; Zdradzona). Zar će sunce spaliti ruže zato što ih je toliko nabrala? Original kaže drukčije; no idemo dalje: Już upletli z róży wianek, Już wyszli do sieni, Zapomniał cię twój kochanek, Już się z inną żeni. Niechaj będzie jak się
će sunce spaliti ruže zato što ih je toliko nabrala? Original kaže drukčije; no idemo dalje: Już upletli z róży wianek, Już wyszli do sieni, Zapomniał cię twój kochanek, Już się z inną żeni. Niechaj będzie jak się stało, Nie żal niewdzięcznego
? Original kaže drukčije; no idemo dalje: Już upletli z róży wianek, Już wyszli do sieni, Zapomniał cię twój kochanek, Już się z inną żeni. Niechaj będzie jak się stało, Nie żal niewdzięcznego, Tejże chwili niebo grzmiało, Może to na niego (
devojku?. Brođinjski neadekvatno prepeva: Ty od zachodu ciągniesz do rana. Widzisz gdzie leży Herzogowina?... Czy już po miłą na konia siada? (Ti od zapada ideš do jutra (prenosno: do istoka?); vidiš li gde leži Hercegovina?... Seda li već
: Sinu zora, a ja još kod dvora, Dan prevali, a ja u lov pođoh, Ja na brdo, a sunce za brdo (I, 432) = Świtały zorze, Już byłem na dworze, A skoro słońce błysło za górami, Już byłem w borach, gonię za sarnami (Strzelec, 274) Svanula zora, i
, a ja u lov pođoh, Ja na brdo, a sunce za brdo (I, 432) = Świtały zorze, Już byłem na dworze, A skoro słońce błysło za górami, Już byłem w borach, gonię za sarnami (Strzelec, 274) Svanula zora, i već sam bio na dvorištu; a čim je sunce sinulo iza
Turke na buljuke, Kao soko tice golubove... Đe ogreznu krvca do koljena, Tu pogibe Banović Strahinja (184 189) = Już był został sam Boszko Jugowicz Pod Kosowem chorągwią wywijał I uganiał za Turków chmarami Jako sokół za śladem gołęby
U ovom korpusu nema primera upotrebe za taj izraz.