slični izrazi i sinonimi u savremenom srpskom, hrvatskom i slovenskom
Sličnost reči ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se reč ili fraza pojavlja u sličnom kontekstu kao "knjižarnica".
Sličnost reči ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se reč ili fraza pojavlja u sličnom kontekstu kao "{{ realQuery}}".
Kliknite za traženje
Nema rezultata
Upotrebite okvir za traženje.
Primeri iz općenitog korpusa
Korpus srWac
srWaC je korpus srpskog jezika (Clarin.si)
. knjižarnica Gece Kona ", koja je postala jedna od najbolje snabdevenih trgovina te vrste na Balkanu.
Biljana Đorović knjižarnica Zorana Stojanovića, 2010), Dejvid Gibs, profesor političkih nauka i istorije na univerzitetu u Arizoni suočio se sa
postao najveći izdavač u Kraljevini Jugoslaviji. Godine 1932. Geca Kon otvorio je knjižnicu pod nazivom Izdavačka knjižarnica Gece Kona u Knez Mihailovoj ulici br. 12, u zgradi koju je otkupio od Petra i Milovana Matića. Zgrada je podignuta 1928.
(1984) radi kao operativni urednik u Srpskom književnom listu. Izdao knjigu priča Sumrak čovečanstva (Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića iz Novog Sada). Izdavao je priče u brojnim domaćim časopisima. Piše i kritike za Srpski književni
Blagojević (1879 - 1906). Blagojevića je na mestu urednika nasledio Kosta Stojačić (1907 - 1914). Golub je izdavala knjižarnica Milivoja Karakaševića.
Blagojević (1879 - 1906). Blagojevića je na mestu urednika nasledio Kosta Stojačić (1907 - 1914). Golub je izdavala knjižarnica Milivoja Karakaševića. Do broja 1 iz 1909. godine, list se štampao u štampariji Ferdinada Bitermana, a potom u
knjižarnica Zorana Stojanovića, 2012, str. 591). Recenzenti: Časlav Ocić, Predrag Marković i Slobodan Antonić. U ovoj opsežnoj
knjige: Iz Jesenjinove lirike. Izbor pesama. U prevodu i sa studijom "Sergej Jesenjin" od Kirila Taranovskog. Izd. knjižarnica " Skerlić ", Beograd, 1931, 47 str.; Sergije Jesenjin. O Jesenjinu. Jesenjin o sebi. Prevodi iz Jesenjina. Preveo i
putnika. Novi prevodi iz Jesenjina. Preveo [ i ] "Sergije Jesenjin i Isidora Dunkan" [ napisao ] M. M. Pešić. Izdavačka knjižarnica Gece Kona, Beograd. 1933, 222 str.
medijuma podudario se savestan i kompletan prevod romana Quo vadis? iz pera Lazara Kneževića u izdanju Sveslovenske knjižarnice . [ 24 ] Popularni nemi film, razume se, nije mogao podstaći Kneževića da prevede ovo delo, jer je on to, sasvim sigurno,
elemenata. Iz beleške na drugom izdanju Kneževićevog prevoda Quo vadis?, koji je 1923. godine objavila Sveslovenska knjižarnica M. J. Stefanovića i N. Živkovića u saradnji sa "Napretkom" A. Švarca, saznajemo da je prvo izdanje iz 1913. imalo tiraž
. Pa ipak, i taj tiraž ostavlja više no dovoljno mesta za izdanje "Narodnog dela" iz 1934, pa i za još jedno Sveslovenske knjižarnice iz 1940.
povreda kolena, koja ga usporava minulih pet godina. KNjIŽARNICE S. B. CVIJANOVIĆA, BEOGRAD. 1922.
stotina srpskih knjiga, ali su mi najdraža ostala izdanja Geca Kona (Nušić eva dela i serija Plave ptice), Izdavačke knjižarnice Radomira D. Ćukovića - Terazije 17 (onaj pravi Kadok), knjižarnice Tome Jovanovića i Vujića Zeleni Venac (dela Žila
(Nušić eva dela i serija Plave ptice), Izdavačke knjižarnice Radomira D. Ćukovića - Terazije 17 (onaj pravi Kadok), knjižarnice Tome Jovanovića i Vujića Zeleni Venac (dela Žila Verna sa lepo ilustrovanim koricama), Narodnog Dela (sa sloganom
U ovom korpusu nema primera upotrebe za taj izraz.