slični izrazi i sinonimi u savremenom srpskom, hrvatskom i slovenskom
Sličnost reči ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se reč ili fraza pojavlja u sličnom kontekstu kao "lepiej".
Sličnost reči ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se reč ili fraza pojavlja u sličnom kontekstu kao "{{ realQuery}}".
Primeri iz općenitog korpusa
Korpus srWac
srWaC je korpus srpskog jezika (Clarin.si)
: Ko će bolje, široko mu polje koji u prevodu zvuči: niech próbuje, kto lepiej potrafi (I), odnosno niech próbuje, kto potrafi lepiej (II).
próbuje, kto lepiej potrafi (I), odnosno niech próbuje, kto potrafi lepiej (II).
iz 2073. stiha Ko će bolje, široko mu polje prema: niech próbuje, kto lepiej potrafi (I) ili: niech próbuje, kto potrafi lepiej (II). Isto je i sa
: niech próbuje, kto lepiej potrafi (I) ili: niech próbuje, kto potrafi lepiej (II). Isto je i sa poslovicom Ko razgađa u nas ne pogađa iz Njegoševog
) Mježva piše da je pogrešno preveden poljskom poslovicom »zawsze lepiej znaleźć, niżli zgubić« [ ], jer njegovo je značenje: ono što se izgubilo
Kirsteu bliži je semantici originala: (II) niż nie stracić, lepiej jest odzyskać.
: praće lice i ujutru i uveče itd.) i završetak (druge varijante): Lepiej z młodym żyć choć w borze, Niż ze starym w białym dworze; Lepszy z młodym
đever uz đevojku, Nu nabrekni na kamenu gradu... (526 529) = Więc ot lepiej , jako swadźby głowa, Jako dziewierz narzeczonej młodej, Głośne hasło
nije dobilo punu boju, jer je izmenjena vrsta rečenice: Nakarmione by lepiej usnęło, Co nie ujrzy, że odchodzi matka [ y originalu: Kud joj... ], Co
U ovom korpusu nema primera upotrebe za taj izraz.