slični izrazi i sinonimi u savremenom srpskom, hrvatskom i slovenskom
Sličnost reči ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se reč ili fraza
pojavlja u sličnom kontekstu kao "subtitl".
Sličnost reči ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se reč ili fraza
pojavlja u sličnom kontekstu kao "{{ realQuery}}".
Slični izrazi i sinonimi za
Kliknite za traženje
Nema rezultata
Primeri iz općenitog korpusa
Korpus
srWac
srWaC je korpus srpskog jezika (Clarin.si)
lepo niko ne pobedi da izbori propadnu, ne odrze se, da niko od gradjana ne izadje Samo se bojim da se taj film sa iskrenim subtitlom neshto ne daje u ovim nashim bioskopima ne danas, ne sutra ne za nasheg zivota, nazalost: (
fizički spojeni sa prvim, počinjali su sa linijama od 1 pa nadalje, i naravno nisu se mogli videti. Grešku sam ispravio u Subtitle Workshop-u, i sada su linije za drugi deo išle u rastućem poretku iza onih za prvi deo. Bitrate i ostalo je isto za oba CD-a
titlova za CD2, jer verujem da se savršeno uklapaju, sudeći po onima iz CD1. Inače, ono što sam pokušavao bilo je u Subtitle Workshop-u 4, jer mi 2.53 zamrzne film i u njemu ne mogu da gledam kad stignem na željeno mesto. Može li neko da objasni ove
up. Na kraju stajlingom dosta podseća na Hank Moddy-ja. Ako ste u prilici skinite Gregov šou Midlife Vices. Skinite i subtitlove , brzo priča i možda vam neke finese promaknu.
film program automatski nalazi subtitle i dodaje ga, i jedino tako moze da se vidi subtitle na DvD-u. Kod mene su svi subtitlovi istog naziva kao i film zbog VobSub-a tako da nisam imao problema sa DvD Santom, ali sam malopre probao sa razlicitim
kada je horizontalno, a koja kada je vertikalno podeljen ekran? Ovo mi je bitno jer moj BD player nema opciju za 3 D subtitl , a TV Prikazuje lepo sliku u 3 D tehnici, samo sa losim prevodom
većina predstava na holandskom, stranci mogu bez problema da ih prate budući da u većini pozorišta iznad pozornice ide subtitl na engleskom. Ipak, naglašava on, u modernim holandskim predstavama tekst je manje važan. Bitniji je celokupni
saobraćajnih objekata, infrastrukture i opreme ", rekao je Radojičić. subtitl sa filma koji je u AVI formatu.
nemogu ni jedan prevod da podignem bas, u cemu je proglem. danas sam kupio uredjaj i vec sam se pokajao zasto ne otvara one subtitlove za koje su napisali
DTS kada ga tako povezu. To bi bila moja jedina zamerka Inace prezadovoljan sam uredjajem, niska cena, slika odlicna, subtitlovi podesivi na mnogo nacina, sve u svemu 10 / 10.
slike i skroz je OK... subtitlova i slike.: type:
XP codecs pack Koepi ' s XviD (decoder, encoder) Svi filmovi u BSPlayer-u i Windows Media Player-u rade, ali kad hocu da u Subtitle Workshopu rucno sredim neki titl, onda se ne prikazuje video vec samo imam ucitan titl.. zasto? Need help fast: mad:
1.2 vidi se samo film (ovo je prvi deo problema). Subtitle Workshop-u kada testiram prevod sa filmom "nasa" (kriticna) slova - malo i veliko ch (ajd ' da kazem "tvrdo i meko ") i
CD ", ipak sam kombinujuci nauceno iz obe, uspesno napravio svoj prvi DivX film sa prevodom gde sve radi kako treba. U Subtitle Workshopu-u sam slova ostavio kao Unicode i titl snimio u SubViewer 2.0 formatu. "Kriticna" " nasa "slova su u SW ostala
, koliko Dalmatinci pogotovo o Srbima.. Dovoljno govori. p. s. Cak i cirilicu znate da citate, a navodno trazite subtitle za filmove koji se emituju na hrvatskim televizijama.
U ovom korpusu nema primera upotrebe za taj izraz.