slični izrazi i sinonimi u savremenom srpskom, hrvatskom i slovenskom
Sličnost reči ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se reč ili fraza
pojavlja u sličnom kontekstu kao "subtitle".
Sličnost reči ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se reč ili fraza
pojavlja u sličnom kontekstu kao "{{ realQuery}}".
Slični izrazi i sinonimi za
Kliknite za traženje
Nema rezultata
Primeri iz općenitog korpusa
Korpus
srWac
srWaC je korpus srpskog jezika (Clarin.si)
nazad na pocetni meni. Isto tako sam napravio i za srpski titl. I to radi ok, ali ne radi kada stavim subtitle
menjaju svet. Takođe klijent ima izbor da li će prevod biti u sklopu video fajla ili će biti zaseban " subtitle
Dalmatinci pogotovo o Srbima.. Dovoljno govori. p. s. Cak i cirilicu znate da citate, a navodno trazite subtitle
www.divx-titlovi.com nashao subtitle za njega. E sad problem je malo neobichan. Imam utisak da je ili subtitle
druge formate da bi se ovo uradilo?)? Fencer 20.03.2007., 16:23 Mora rekompresija. Eventualno da ubacis subtitle
odaberite iPhone za device i sačekajte da se konvertovanje završi. Ovaj program omogućava ubacivanje i subtitle
nisam mogao da skapiram kako da ubacim drugi titl. Mislio sam da ide u attachments tab jer nigde ne pise subtitle
alatku http:
' n ' Drop tehnikom ili putem komandne linije. Program može da zapamti podešavanja vezana za video i subtitle
kaze " Thank you " i na subtitlu u 22. sekundi kaze " Hvala ". Ali poslije nekoliko sekundi
Hz. Zatvorite prozor. Kliknite na Subtle (titl). U Mode odaberite Render. Provjerite da li je u polju subtitle
razlicita titla a ostalo su plagijati. wiz011 08.12.2008., 21:16 Tiosav 08.12.2008., 23:19 Samo sam Subtitle
prvim, počinjali su sa linijama od 1 pa nadalje, i naravno nisu se mogli videti. Grešku sam ispravio u Subtitle
za video i subtitle poslednje reprodukovanog fajla. Tu su i napredne opcije za podešavanje prevoda ( subtitle
frejma prostor sto me jako razocaralo, ali se nekako smandrljalo. Izmedju titla. Znaci ako gledas u subtitle
ove uzbudljive avanture... Omfg, koji je ovaj smoreni glas? Ma ako neko zeli prevod, zar nije dovoljan subtitle
velicina fonta. Probao sam subtitle workshop i kao povecao font, ali onda dvd pusta film bez titla - pise subtitle
nalazi u podopciji subtitles. sikili 02.07.2005., 13:48 Ja stvarno nemam tih problema, kada odredim film subtitle
torrenta pa prevode sigurno je bar jednom imao problem kao i ti, i ja cesto imam taj problem. OK, neki subtitle
sitno da se ne vidi iz daljine.... a na dvd plejeru nema opcije da se menja velicina fonta. Probao sam subtitle
Codec Pack 4.85 Full "... Pošto sam skinuo DivX film, skinuo sam i prevod, i odmah im uporedio tajming u Subtitle
Vlasotinca, Crne Trave i Sjenice. Dakle ovako. Hocu da konvertujem DiVX film u DVD i da uz njega zalepim subtitle
na svakih sekund dve. Kada taj strim pustim preko MPC-a ili KMP sve ide glatko ali ne mogu da biram subtitle
svim titlovima, neki rade normalno. Koliko sam primetio to se desava sa titlovima koje sam obradjivao u Subtitle
podeli film i titl će se podeliti zajedno sa njim. Ako titl nije sinhronizovan u playeru se igraj sa subtitle
koristim km player. kako sinhronizovati? hvala Partybreaker 08.09.2008., 19:23 Skini program koji se zove Subtitle
ukoliko želite da ga prebacite u standardni MP3 zvuk kao komponentu vašeg DivX
kako si napisao i " rip " - ovani Engleski titl sacuvao u. srt formatu. Uvezao sam zatim dokument u Subtitle
morate navesti titl pre nego što uopšte kliknete na Convert, a onda u kartici sa titlovima izabrati DVB subtitle
nego da krpis.... Dark Angel 26.10.2007., 09:07 menja li se (pomera li se) u tom slucaju timing za subtitle
U ovom korpusu nema primera upotrebe za taj izraz.