slični izrazi i sinonimi u savremenom hrvatskom, slovenskom i srpskom
Sličnost riječi ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se riječ ili fraza
pojavlja u sličnom kontekstu kao "aramejski".
Sličnost riječi ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se riječ ili fraza
pojavlja u sličnom kontekstu kao "{{ realQuery}}".
Slični izrazi i sinonimi za
Kliknite za traženje
Nema rezultata
Primjeri iz općenitog korpusa
Korpus
hrWac
hrWaC je korpus hrvatskog jezika (Clarin.si)
i u stručnim teološkim izdanjima, dakle najsuvremeniji prijevod Staroga i Novoga zavjeta, prijevod hebrejskih, aramejskih i grčkih izvornika što su ga izveli ponajbolji hrvatski bibličari i književnici.
aramejski , a jezik Novoga zavjeta je grčki. Postoje još neke posuđenice iz drugih jezika, poput perzijskog, egipatskog, nekih
lagani omotač oko jednog izrazito semitskog načina mišljenja. Ne samo da se u evanđeljima nalaze riječi sačuvane iz aramejskog što je upravo tipično za 1. stoljeće kao korban (Mk 7,11), effata (Mk 7,34), Talita, kum (Mk 5,41), Eloi, Eloi, lama
nosi u sebi duh semitskog jezika, te se čitav niz njihovih izraza uopće ne može razumjeti bez svođenja na hebrejski ili aramejski . Tko su ti ljudi koji govore takvim jezikom, a pišu evanđelja? Sasvim očito, prvi židovski obraćenici na kršćanstvo;
aramejskom , Isusovom jeziku, kefa znači stijena. Grčki je prijevod te riječi petra, a nastavak je za muški rod pretvara u petros,
biste li smatrali da smjeram na Vas, ili na sebe? Dakle, Petrovo ime bilo je Šimun, a Krist ga mijenja u Petar, ili izvorno aramejski - Kepha, što je riječ za kamen ili stijenu, koja nikada nije bio korištena kao vlastito ime na tom jeziku. Tako je rekao: "
ili grčkom jeziku, u kojima su prilagođene muškom rodu za Petra kao čovjeka, a ženskome za stijenu. Gospodin je govorio aramejski , u kojemu su oba oblika jednaka u oba slučaja, naprosto Kefa.
. Gospodin je govorio aramejski, u kojemu su oba oblika jednaka u oba slučaja, naprosto Kefa. aramejski izvor. Ne znam ništa o tome, ni o latinskom, ni o grčkom izvoru. Prihvaćam Bibliju na engleskome, gdje stoje dvije
u hebrejskom označava buduću radnju, a i theso u grčkom je futur. Prijevod bi tada glasio: stavit ću, čemu u prilog idu i aramejski prijevodi, tu zapravo imamo poticaj za mesijansko iščekivanje budući da se neprijateljstvo stavlja u budućnost,
koji upotrebljava jedninu muškog roda autos. Najjasnije uporište za shvaćanje ovog retka kao mesijanskog donose aramejski prijevodi, Targum Neofiti i Targum Pseudo-Jonatan, koji izravno govore o kralju Pomazaniku.
vladajućoj koncepciji. Za nove potrebe napisan je i Novi zavjet na grčkom jeziku iako su tekstovi u to vrijeme pisani na aramejskom jeziku. Na aramejskom nije sačuvan, nema čak ni dijelova. O autentičnosti može se samo nagađati jer sadrži niz
. Za nove potrebe napisan je i Novi zavjet na grčkom jeziku iako su tekstovi u to vrijeme pisani na aramejskom jeziku. Na aramejskom nije sačuvan, nema čak ni dijelova. O autentičnosti može se samo nagađati jer sadrži niz nelogičnosti i
korak. Molitve su završavane zajedničkom molitvom ' Oče naš ', a učesnici su dobili i primjerak ove molitve na aramejskom , s izgovorom na CD-u kako bismo osjetili Isusove riječi dok je podučavao učenike.
koji Petra naziva Petros (kamen) a ne Petra (stijena). Problem je što znamo iz evanđelja da Isus nije govorio grčki, već aramejski na kojem je Petra nazvao Kefa i tako ga Biblija zove na još mnogim mjestima. Za detalje, proučite ovaj tekst [ 1 ].
U ovom korpusu nema primjera upotrebe za taj izraz.