slični izrazi i sinonimi u savremenom hrvatskom, slovenskom i srpskom
Sličnost riječi ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se riječ ili fraza
pojavlja u sličnom kontekstu kao "posuđenice".
Sličnost riječi ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se riječ ili fraza
pojavlja u sličnom kontekstu kao "{{ realQuery}}".
Slični izrazi i sinonimi za
Kliknite za traženje
Nema rezultata
Primjeri iz općenitog korpusa
Korpus
hrWac
hrWaC je korpus hrvatskog jezika (Clarin.si)
. Jezik Starog zavjeta jesu hebrejski i (samo mjestimice) aramejski, a jezik Novoga zavjeta je grčki. Postoje još neke posuđenice iz drugih jezika, poput perzijskog, egipatskog, nekih mezopotamskih jezika (čak i iz keltskog), ali su posuđenice
operativni žargon filmskih snimatelja, odnosno filmske proizvodne ekipe. Kako u tome žargonu prevladavaju tuđice i posuđenice (pretežito s njemačkog, francuskog i engleskog terminološkog područja) na što autor izričito i polemički upozorava
Grci imaju posebnu riječ za dio brade iznad gornje usne, i posuđuju je, pišući je tako rekuć kurzivom, kao što mi pišemo posuđenice iz engleskog. Dalje od toga, međutim, rimska antika nije otišla. Nije nam sačuvan nijedan rimski pisac kojeg bi
i zahtijevamo od njih da pričaju čisti hrvatski a s druge strane odobravamo u književnom jeziku prije spomenute posuđenice jer nam tako jezik zvuči više cool i urban. Takav full cool urbani književni jezik može se čuti među mlađom populacijom,
u izvornom obliku, a neke ne. iz navedenog se vidi da je tsunami za razliku od cunamija zaživio. kao što su zaživile posuđenice poput emotikona, tipfelera ili touch screen-a, pa se sigurno nitko neće usuditi napisati odnedavno službene
?) Sitnice? Možda. No, jezik je pun takvih sitnica, ali jezik sam nij e sitnica. posuđenice iz nama (ne) susjednih jezika. Zamjenjivati ih ili ne. Teško je u tome pronaći pravu mjeru: ne iznevjeriti jezičnu
riječi. posuđenice iz drugih jezika ili vlastita imena.
pravo, a to isto omogućavate deklariranim... posuđenice srednjega roda u hrvatskome se standardnom jeziku odbacuje. Latinske riječi koje završavaju na - ium u hrvatskome su
, laboratorij, studij. Zadržavanje sufiksa - um iza - j nije u skladu s tvorbenim pravilima prema kojima se latinske posuđenice prenose u hrvatski standardni jezik. Pogrješno je npr.: akvarijum, aluminijum, kalijum, kriterijum, talijum, a
, aluminijum, kalijum, kriterijum, talijum, a pravilno je: akvarij, aluminij, kalij, kriterij, talij. Latinske posuđenice srednjega roda koje završavaju na - um preuzimaju se tako da se odbacuje taj nastavak, npr. latinske imenice metalum,
mogućnost naglašavanja neovisno o tom koliko se razlikuje od kodificiranoga naglaska. Uza sve obrađene posuđenice naveden je jezik iz kojega su posuđene (jezik davalac) i jezik iz kojega potječu. Na kraju leksikografskoga članka
u hrvatski tekst bez prilagodbe (strane riječi) ili više ili manje prilagođene hrvatskomu jezičnom sustavu ( posuđenice ). Strane riječi ne pripadaju hrvatskomu jeziku iako se u njemu mogu naći zbog stilističkih ili terminoloških razloga
ovih riječi nikad nije u potpunosti objašnjena. Opći pogled među znanstvenicima je bio da su se germanske posuđenice u slavenskome redovito pridružile akcenatskoj paradigmi (a). Međutim, veliki broj posuđenica akcenatske
) ili s romanskim sufiksom gavuncin (Vrgada), gauncin (Kukljica, Neviđane), gavunjel (Unije). Novijeg su datuma posuđenice agon (Peroj) i agun (Medulin, Malinska...) vjerojatno iz ven. agon. Unakrštanjem sa sinonimnim anguela (angulja)
U ovom korpusu nema primjera upotrebe za taj izraz.