slični izrazi i sinonimi u savremenom hrvatskom, slovenskom i srpskom
Sličnost riječi ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se riječ ili fraza
pojavlja u sličnom kontekstu kao "subtitle".
Sličnost riječi ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se riječ ili fraza
pojavlja u sličnom kontekstu kao "{{ realQuery}}".
Slični izrazi i sinonimi za
Kliknite za traženje
Nema rezultata
Primjeri iz općenitog korpusa
Korpus
hrWac
hrWaC je korpus hrvatskog jezika (Clarin.si)
imam čćšđž .. Evo provjerio .... kod mene radi kad je subtitle postavljen na Original . Ako to neće onda ovo što
podržavaju sve . Ali to je lakše promijeniti, sa programom Subtitle Workshop . U njemu možeš titlove spremati u raznim
ili dvd-u ponekad neće jer, eto, opet nije svaki subtitle isti . Opet postoje različiti formati zapisivanja
2006 ) Pa lako spojis ta dva titla .. koristi program Subtitle workshop . A za tebe Weedeemer samo engleski Pokusavam
Jedina prednost ovoga je što će program sam dodati subtitle . Sve ono šta si napisao dva puta sam provjerio prije
podržava divx onda trebaš samo saznati koje vrste subtitle ti želi čitati ... Znači probaš divx koji imaš sprženi
ili zaostaje, morat ćeš to sama sredit sa programom Subtitle Workshop . Nije teško Pomoć dobri ljudi ... Tražim
neki drugi format koji prepoznaje tvoj player imaš " subtitle workshop " Može ko pomoć.Kako da spremim prijevod
i predzadnji ili zadnji, a sve ostalo će odraditi Subtitle Edit . Moćno Subtitle Edit nudi i ugrađenu alatku
Ako ti titlovi bas nisu dobri, najbolji izbor ti je subtitle workshop . Loadas titl i film, Ctrl B i namjestis
postojeće . Kao što sam rekao, ovdje u pomoć uskače Subtitle Edit . U njemu možemo otovriti titl i film, te opcijom
bi želio kada se konvertira u avi da ima hrvatski subtitle . Čua sam čak da preko ProjectX mogu izvadit titlove
titlovi su pohranjeni na DVD-u mekom obliku ( soft subtitle ) kojeg player renderira preko video streama . DVD-i
TITLEOVI VALJAJU Oni su ispravni, zato jer u u programu Subtitle Workshop RADE DOBRO, samo namjestim brzinu i to
edit title . U meniju koji se otvori idete lijevo na subtitle tracks i desno ce se pokazati titl . Nemojte da vas
da li imaju isti naziv . Kliknite na Options i pod Subtitle tab možete promijeniti postavke titla . Možete odrediti
možete napraviti OVDJE . S desne strane gdje piše ' Subtitle ' dodajte rečenicu ili dvije i ona će se pokazati
mijenjanja formata videa . A u donjem desnom kutu pronađite Subtitle , kliknite dva puta i vaš bi se titl trebao pojaviti
koje pronađete neodgovarajući Da ste pri ruci imali Subtitle Edit, tu torturu uopće ne biste morali ni prolaziti
slijedeće Pokrenite subtitle workshop . File - load subtitle - odaberite titl i otvorite ga . Odaberete Tools
međuvremenu izdali firmware za uređaj Moguće je učitati i subtitle tako što ćete na CD-u snimiti . avi file i . txt
ime AVI file ( vidi se ) i SRT file . Kada pritisnem SUBTITLE imam : " - / - " . U cemu je kvaka Probaj instalirati
odmah pokraj paragraph alata ( Heading 1,2,3, Title, Subtitle ) . Svaki stil ima svoju svrhu i nije svaki prikladan
klipove, ali nisam mogla puno toga razumjeti bez subtitle ( pogotovo kad ljudi brzo govore ) . Zato cu otici
. U Torontu se dogodi silovanje i to se objavi u " subtitle " dok je glavna vijest na TV Donald Trump i njegov
gledanja Za nesmetano iskustvo gledanja zaslužan je Subtitle Shift ( Pomak titlova ) koji korisnicima omogućava
kao sto je prikazano na slici E hvala, al meni je subtitle . sub . Da li to mogu preimenovati ? ? Eh, tak ne
folderu i ako ima isto ime pisace 1 audo track i 1 subtitle na samom flimu koji je dodao . Ako zelite biti siguran
ć piše ? .. Ista stvar se dešava kada radim pomoću subtitle workshopa samo tamo vidim è i æ . Spremam kao SubRip
film isječen zbog uploada . Nisam razumio kako da subtitle bude vidljiv na DVD-u . Što se tiče DivX tu nema
Ne može čitat subove . Imam ja ps3 . Nije važno imo subtitle file u . sub, . srt ili . txt formatu . Ne čita
ispržiti A možda nitko nezna objasniti jednostavno kako u subtitle workshopu preraditi titlove da bi normalno prikazivali
i gledao na playeru Učinio sam to sa postavkama u subtitle workshopu na east europe i onda radi kako treba .
STAVIT točno te subtitle ? na te original dvd-e I u subtitle stavim english i imam engleske titlove .. Nego,
nikako da nadjem one prave . Sad sam nesto probala sa subtitle workshopom ali ne znam dal sam napravila sve kako
dalje šteka I jedna zanimljivost Model 844 ima veća subtitle slova nego model 933, pa je puno komotnije pratiti
TXT i SSA tipove titlova . Nakon što ste učitali subtitle , pred vama je ispis svih riječi koje se nalaze u
negdje gore imaš opciju Load subtitles . Nađeš si subtitle za taj film i staviš load i to je to . Prikazani
osnove tih DVD-a više-manje iste ) Mogu probat sa subtitle workshopom, nije mi ni palo na pamet da bi mogao
krije ljepotu iako cvjeta iz blata . Tajna ( croatian subtitle ) Ovaj planetarni fenomen je filmski projekt australske
premda to nije ni izbliza jedini razlog zašto je Subtitle Edit ovotjedni izabranik . Vjerojatno ste se i sami
wide mod, 16:9 mod, zoom 1, zoom 2, zoom with subtitle i sl. Dakle govorimo o stvarima koje imaju istu funkciju
se kvalitetom i bogatstvom opcija posebno izdvaja Subtitle Workshop . Posljednja stabilna verzija ( 2.51 ) ovog
samom početku u izborniku File kliknite na opciju Load subtitle ili jednostavno pritisnite kombinaciju tipki Ctrl
otvoriti za Notepad Paznja : Moras obavezno imati program Subtitle Workshop koji je zakon za titlove jer kad nadjes
i ne mogu naći informaciju kojim programom se može subtitle " ugraditi " u avi file Znam da ima takav program
20 / 2006 Fondation Cartier, Paris, France . w / Subtitle Jel bi onda mi tu uskočili sa datumom Imaju li na
dovoljno da ubacim u jedan folder file od filma i subtitle , i opet mi radi na playeru To povremeno tako gledam
al ' nigdje ih nema ( ne da mi se prevoditi film u subtitle workshopu ili sl. ) 2. Titovi za gore navedeno (
razloga Nekad se dogodi da je to zbog krive strukture subtitle filea, ali rijetko Vrlo cesto je u pitanju krivo
taj nacin nece, onda nakon sta pokrene film ubaci subtitle u player Cekaj, cekaj, daj malo jasnije ne mjesaj
tek onda VSO Ako imas title iz dva dijela onda ga sa Subtitle Workshop spoji u jedan Vazno : Uvijek provjeriti
želite da se titlovi, na primjer, sekunda, pomaknu i Subtitle Edit će vrlo brzo unijeti promjene Međutim, prava
dugog istraživanja, pronašao Stoga je odluka da se Subtitle Edit proglasi programom tjedna donekle potpomognuta
.. Molio bih ako mi netko može reći gdje da skinem subtitle za film Transporter 3. na Hrvatskom ili Srpskom jeziku
tome, baš što ti treba .. Ajd, recimo program tipa Subtitle Workshop bi riješio tvoj problem Šalim se, ajd brusnicu
klikneš na compression settings i odabereš audio i subtitle koji ćeš zadržati i onda normalno stisneš backup
paru ili nešto drugo . Nije dobro, nikako nije dobro Subtitle workshop .. hm mogao bih probati, thx Ima Fox u
. Kao i reprize dokumentarnih programa koji imaju subtitle i namijenjen je ljudima koji lose cuju ili ne cuju
bi to imalo smisla ? ? Ovisi na koji nacin otvaras subtitle . zajedno s filmom ili dodatno ubacis Ja npr. kad
čak piše na engl, a na hrv. ne Išla sam u opcije subtitle i stavila na hrv. ali ništa Ako sam dobro skužio
ekstenzijom srt, sub ili txt I kad krene film, sa tipkom subtitle na daljinskom stisnut jednom ili dvaput dok se ne
film nema prijevoda .. Stisnes tipku na kojoj pise subtitle ... : D sorry, al malo vise detalja, koji DVB-T
da priupitam Bartula i Lovru Možeš . Skini program Subtitle Workshop i malo se igraj s njim, valjda ćeš skontati
odgovara, ali za spidermana nikako Probaj podesiti u subtitle workshop ili pomoću CTRL i strelice za smjer podesi
opcije za iskusnije korisnike Advanced i Audio and Subtitle . Potonju ćemo koristiti kako bismo iz filma izbacili
tada radila Naime skinula sam s torrenta filmić i subtitle . Na kompu izgleda dobro, sinhronizirano je, ne
imaš vrlo jednostavne grafičke kontrole kao Change subtitle ) . I to je to Ovako ces ga maknuti no
pokrenem film, ali ja nigdje ne mogu naci nikakav load subtitle . Probala sam sa Windows media playerom, Winampom
svako malo ( koliko ti je potrebno ) pomakneš titl Subtitle workshop ti sam promijeni FPS kad koristiš način
pokreneš film, u playeru nađeš opciju kao insert subtitle ili slično ( u neru imaš vrlo jednostavne grafičke
Dakle, u Subtitle Workshopu otvoriti problematični subtitle file koji se ne vidi i spremiti ga kao . srt, gdje
ponedjeljak da vidim jel ima kaki novi firmware Dakle, u Subtitle Workshopu otvoriti problematični subtitle file koji
opciju povećanja fonta titla . Na kartici Queue, Subtitle setings radi samo za formate assa i ass ( ? ? ? )
playera, sa širokim rasponom formata koji podržava . Subtitle Workshop Alat za brzo uređivanje titlova, odnosno
Prvo san se razocara jer se moglo vidit kako prozirni subtitle lagano povremeno prelazi sredinom ekrana tijekom
prevod da mi ide paralelno sam govorom u programu subtitle workshop ? ? ? ? Ako je vjerovati vijestima
Subtitle Workshop, a koji radi na istom principu kao i Subtitle Edit, njega također možete preuzeti besplatno ovdje
pronaći titlove za ovaj film Pa ako netko ima engleski subtitle za taj film, il ak netko zna gdje se nalazi ( ja
staviš titl koji ne paše, možeš ga ispravit npr. Subtitle Edit programom, al to je zajebancija za koju treba
Pretpostavljam da je to do kombinacije Win 7 RC - Subtitle Workshop ( starija verzija ), jer to nisam uočio
preuzmite ovdje . Također postoji i program koji se zove Subtitle Workshop, a koji radi na istom principu kao i Subtitle
Gotove subtitlove vec imam i za uredivanje koristim taj subtitle workshop . I ne bih htjeo da subtitlovi budu " zaljepljeni
folderu . U tom slučaju ćete učitavanjem filma dobiti i subtitle . Ovo sam našao na srpskom forumu www.elitesecurity.com
ili ide naprijed previse normalno ga namjestis sa Subtitle Workshopom . Daj bar navedi koje filmove imas i gdje
BSPlayer, odaberite opciju Subtitles, a zatim i Subtitle editor . Program podržava SUB, SRT, TXT i SSA tipove
lud ritat titl po titl Tko nema neka skine program Subtitle Workshop . U njemu možeš poriktat titl koji imaš
on-screen by setting the Subtitle Language to match the subtitle file Imam jedno pitanjce . PRatim dugo vaše prepiske
can see the proper font set on-screen by setting the Subtitle Language to match the subtitle file Imam jedno pitanjce
putanju do filma, na istom prozoru dolje nize imas USE SUBTITLE FILE, i odaberes putanju do titla Preporuka da titel
formatiranjem H diska i odmah nakon instalacije probao subtitle workshop i opet ne prikazuje film Nakon toga sam
slucajeva ces dobiti uskladjen titl, za sve ostalo tu je Subtitle Workshop Neznam kak vi to delate ... Jer kak ja mogu
ni na jednom kanalu osim cinestara ( on ima ubacen subtitle u samu sliku ) Ako neko ima nacin na koji mogu gledat
ako koristis Neru, Nero ce ti automatski zalijepiti subtitle na divx Istina, ja sam to radio samo sa . srt subtitle
na linijskom DVD reproduktoru pritiskom na tipku SUBTITLE titlovi postaju vidljivi U samo 4 koraka s jednim
crno-bijelo, old movie, eventualno koji transition, subtitle , add photo .. Za prvu funk . sam prije ( a ovdje
sam postavio temu na pravo mjesto ali eto . Treba mi subtitle za film " A Thin Line Between Love and Hate " . Ja
U ovom korpusu nema primjera upotrebe za taj izraz.